![]() ![]() ![]() This translates roughly, “Sanson embraced him, and he asked to be notified of any good or bad luck, to rejoice with this or be sad with that, like the laws of their friendship asked.” Do you see the reversal that Rutherford is talking about? Abrazole Sanson, y suplicole le avisase de su buena o mala suerte, para alegrarse con esta o entristecerse con aquella, como las leyes de su amistad pedian. So Sanson is saying, “Please tell me if things are going wrong so I can celebrate!” Rutherford goes on to show that other translators completely dropped the joke.īut he didn’t mention, so I checked my copy. Many characters make fun of Don Quixote and he is far too earnest to ever notice. And it is entirely in keeping with the book. Cervantes gives the alert reader the chance to catch a telling and amusing glimpse of the brash young graduate Sanson Carrasco’s sharp-witted malice, and of Don Quioxte’s bumbling innocence, in a deft parody reversal of a conventional formula for leave-taking at the end of Chapter VII of Part II: “Sanson embraced Don Quixote and begged to be sent news of his fortunes both good and bad, to rejoice at the latter or grieve over the former, as the laws of friendship required” That is clever. In the introduction to his own recent translation of, John Rutherford opens with, “Yet another Quixote translation? Isn’t it an act of quixotry to write the thirteenth English version of the great Spanish novel?” He goes on to explain that previous translations have been too reverential, usually at the expense of Cervantes’ excellent sense of humor. ![]() ![]() I never found it, of course, but I did come upon an interesting translation controversy. Ted Cruz is a slick and smooth politician who will “go along to get along”, and have no problem playing the game. Recent translation of Don Quixote, John Rutherford opens. I got an interesting question from reader Aster about the Jervas. At first I thought that Aster must be mistaken, so I went searching through my collection of translations. Mine was Edited by E C Riley, who is excellent but that means the Oxford World’s Classics edition is kind of a conglomeration. It is just that some editors change translations a lot. It turned out that both sentences were correct. In his version of Jervas, the opening sentence of the preface was different from what I had quoted in. I got an interesting question from reader Aster about the Jervas translation of. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |